Ricerca personalizzata
   6733749 pagine viste dal 2 Aprile 2002 24 Novembre 2017
Sommario
> Home
> Annunci
· Offerte di lavoro
· Borse di Studio
· Corsi di Formazione
· Stage
· Master
· Concorsi
· Lavoro all'estero
> Articoli
· Mondo del Lavoro
· Formazione
· Istituzioni
· Orientamento
· Svago & tempo libero
· Viaggi & vacanze
· Sanità
> Links Utili
> Downloads
> Segnala questo sito
> Statistiche
> Top 10
> Dove siamo

· FAQ
· Tentativi

Chi è Online
In questo momento ci sono, 1 Visitatori(e) e 0 Utenti(e) nel sito.


Sondaggio
Quali sezioni del sito vorresti trovare più approfondite?

Corsi di Formazione
Borse di Studio
Stage
Master
Concorsi
Offerte di lavoro
Viaggi & vacanze
Svago, tempo libero
Orientamento
Web Links
Lavoro all'estero


[ Risultati | Sondaggi ]

Voti 4957

Speciale

Speciale su "Eurodesk news di MARZO 2006."

Speciale su "Come cambia il mercato del lavoro alla luce della riforma Biagi."

Speciale su "Come ottenere L'INDENNITA' DI DISOCCUPAZIONE."

"Una vacanza diversa. I campi lavoro internazionali. Per voi più di 1400 proposte per girare il mondo e divertirsi."

"Speciale per chi desidera fare una vacanza lavoro in Inghilterra: indirizzi, strutture, consigli utili."

Speciale su "Siete interessati ad una opportunità di studio e lavoro negli Stati Uniti ?"

Speciale su "Buone notizie per chi cerca lavoro all'estero"

Speciale sulla rassegna Circuml@avorandodal 3 all'11 Ottobre 2002 a Pescara

Speciale sul rinvio della leva militare

Speciale sulla Pescara di oggi e .... quella di ieri che non vedrete più !

Speciale su sagre e manifestazioni in provincia di Pescara

Speciale su come evitare le truffe quando si parte o si organizza un viaggio

Arrivano le vacanze dove andare ? Idee per tutti i gusti.


Siti consigliati


Primadanoi.it

Job Crawler
· JobCrawler: Engineering manager [Pescara]
· JobCrawler: Progettista elettrico snr & process owner [Pescara]
· JobCrawler: Supervisore commerciale abruzzo
· JobCrawler: Agente rif. 35970 [Teramo]
· JobCrawler: Profili per ampliamento team greenpeace in abruzzo
· JobCrawler: Commerciali settore energia con assunzione diretta...
· JobCrawler: Agenti di commercio plurimandatari - porte e compl...
· JobCrawler: Procacciatori di affari - bigiotteria - abruzzo
· JobCrawler: Dimostratrici per le regioni abruzzo e marche [Pescara]
· JobCrawler: Agenti di vendita - tabaccherie - cartolerie - abr...

Altro...

  Master del 14/01/2005
  Inserito Venerdi, 14 Gennaio 2005 (9:14:00)
  Argomento: Master di specializzazione

Master di specializzazione

Master in inglese in Traduzione Tecnica e per l’Informatica a PISA



Scuola superiore per mediatori linguistici organizza un

Master in inglese in Traduzione Tecnica e per l’Informatica
- PERCHE’ UN MASTER IN TRADUZIONE TECNICA?
Il settore delle traduzioni è in continua espansione. Tendenza che ha subito una crescita significativa in seguito alle normative CEE (in particolar modo la Direttiva CEE 89/392 meglio conosciuta come “Direttiva Macchine”) che impongono di allegare ad ogni “prodotto” la relativa documentazione tradotta nella lingua del paese in cui viene commercializzato.
Da un’indagine condotta nel 1990, risulta che in Europa in quell’anno sono state tradotte complessivamente 180 milioni di pagine di documentazioni tecnico-scientifiche con un trend di aumento annuo del 15%.
Pertanto sono in costante crescita anche le opportunità di lavoro per professionisti seriamente preparati, sia in qualità di “freelance translators” che come parte dell'organico di aziende che operano a livello internazionale. Il mercato ha sempre più bisogno di traduttori qualificati. Per le aziende è in continua crescita l'esigenza di redigere testi in lingua straniera e il settore delle traduzioni tecniche registra una notevole e costante espansione. Lo sviluppo tecnologico, peraltro, ha consentito a un pubblico sempre più vasto di accedere alle potenzialità dell'informatica e ciò, insieme alle leggi di mercato, ha contribuito a far sorgere la necessità di diffondere i propri prodotti in mercati sempre più vasti e con lingue diverse. Dalla traduzione dei manuali tecnici, spesso svolta in azienda da traduttori improvvisati, si è passati alla traduzione delle interfacce utente dei programmi e, infine, alla localizzazione dei prodotti, ovvero al loro adattamento globale per la cultura di destinazione. Se l'evoluzione tecnologica ha consentito una maggiore diffusione dell'informatica, è anche vero che ha reso meno semplice la vita del traduttore. Il testo da tradurre è sempre più nascosto in una pletora di altre informazioni necessarie per il funzionamento del programma e ciò ha creato la necessità di agevolare la traduzione attraverso strumenti a loro volta soggetti allo sviluppo della tecnologia grazie alla quale vengono realizzati.

Il mondo del lavoro, però, è fortemente competitivo e le possibilità di inserimento in un’azienda o di esercitare la professione di traduttore o interprete in qualità di freelancer, sono determinate dalla capacità di rendere fin da subito evidenti le proprie conoscenze linguistiche e tecniche. Per poter fornire una specializzazione ad alto livello, la SSML di PISA avvalendosi di una consolidata esperienza quasi ventennale, propone un Master per traduttori in "Traduzione tecnica e per l’Informatica”
Nell'ambito del corso si svolgeranno esercitazioni pratiche che introdurranno alla conoscenza e all'uso di nuovi strumenti di lavoro per il traduttore. I docenti sono esperti ed affermati professionisti del settore. Ai partecipanti verrà fornito materiale didattico, dispense ed elenco aggiornato dei glossari e dei dizionari specializzati per lingua e per materie trattate.

- OBIETTIVI GENERALI DEL MASTER
Scopo del corso è promuovere lo studio dell'attività traduttiva in tutti i suoi aspetti e di preparare soggetti che dispongano di adeguate conoscenze linguistiche per l'inserimento nel mercato del lavoro nei settori in cui la traduzione diviene essenziale strumento di comunicazione. Finalità didattica specifica del Master è il raggiungimento di un elevato profilo professionale, atto a svolgere attività traduttive altamente qualificate e specializzate nel settore tecnico industriale, del software, dell’engineering, dell’automazione e altro.

- OBIETTIVI SPECIFICI
· Fornire le conoscenze e gli strumenti necessari per affrontare la traduzione di testi di tipo sia editoriale (narrativa, saggistica, ecc.) sia specialistico (argomento tecnico-scientifico, industriale, giuridico, commerciale)
· Utilizzare coerentemente i procedimenti traduttori, nell'ottica di conseguire ciò che viene definito un "metodo scientifico" di traduzione.
· Consolidare la capacità di impiego degli strumenti necessari al traduttore e sviluppare dimestichezza con gli strumenti di traduzione assistita e di traduzione on-line.
· Orientare i partecipanti verso il raggiungimento di una professionalità adeguata alle nuove esigenze della realtà economica e del territorio, con particolare riferimento alla comunicazione e alla promozione internazionale.
· Svolgere simulazioni di attività professionale attraverso l’esperienza di stage che rappresenta circa un quarto del percorso formativo. Obiettivi specifici dello stage sono: l’inserimento nel mondo del lavoro; la verifica delle conoscenze apprese e l’ulteriore incremento delle proprie capacità pratiche in un contesto lavorativo.

- DURATA E PERIODO DI SVOLGIMENTO DEL CORSO
6 mesi, per un totale di 170 ore (8 ore alla settimana il sabato dalle 10.00 alle 18.00).
Inizio corso : 12 Febbraio 2005
Fine corso : 16 Luglio 2005
Al fine di adattare il corso alle esigenze dei partecipanti, il calendario e i relativi orari potranno essere modificati.

- PERCORSO DIDATTICO
La Traduzione:
Teoria e Storia - Metodologia della ricerca - Creazione ed utilizzo di glossari e memorie di traduzione - Tecniche di Scrittura - Traduzione comparata - Linguaggi Settoriali - Traduzione specialistica – Laboratorio - Traduzione assistita - Informatica di base: uso del PC e gestione files, elaborazione testi (Word), fogli elettronici (excel), basi di dati (Access), strumenti di presentazione (Powerpoint), Internet e posta elettronica
Incontri di Approfondimento:
Partecipazione a seminari, fiere e convegni; Testimonianze autori, traduttori,Autoimprenditorialità, Deontologia professionale;
Stage/Tirocinio:
Obiettivi dello stage sono: l’inserimento nel mondo del lavoro; la verifica delle conoscenze apprese e l’ulteriore incremento delle proprie capacità pratiche in un contesto lavorativo. Il periodo di stage è da definire sulla base delle esigenze degli studenti e della disponibilità delle agenzie. Lo stage è monitorato costantemente dai docenti e dal responsabile del corso. Lo Stage è riservato agli studenti più meritevoli e opportunamente scelti dal comitato ei Docenti:

- A CHI SI RIVOLGE
Il corso è rivolto a traduttori e interpreti, laureati, laureandi e diplomati in Traduzione e laureati o laureandi in discipline umanistiche, che desiderino adeguare le proprie conoscenze agli attuali standard di mercato apprendendo le tecniche avanzate di traduzione, l’utilizzo degli strumenti di ausilio per la traduzione.

- REQUISITI DI AMMISSIONE
Al Master possono accedere, compatibilmente con il numero dei posti disponibili e a seguito di una prova di selezione, tutti i cittadini italiani o stranieri che siano in possesso di un’ ottima conoscenza della lingua inglese, Saranno ammessi solo i candidati ritenuti idonei ad insindacabile giudizio della Commissione appositamente costituitasi. Il Master è a numero chiuso (massimo 15 partecipanti).

- MODALITà DI ACCESSO
I candidati verranno selezionati mediante valutazione dei titoli posseduti e attraverso una prova di ammissione, tesa a verificare motivazione e predisposizione all’attività di traduttore. I requisiti che risulteranno prioritari e oggetto di analisi sono i seguenti:
· ottima conoscenza della lingua materna, negli aspetti morfo-sintattici e lessicali
· abilità espressive nell’impiego della lingua d’arrivo
· buona cultura generale
· nozioni informatiche di base
· attitudine alla ricerca
· motivazione elevata, sia verso il corso, sia verso la figura professionale uscente
Gli strumenti di valutazione previsti sono i seguenti:
· prova di traduzione dalla lingua straniera verso l’italiano
· test di cultura generale e di competenza linguistica;
· verifica di eventuali titoli
Per maggiori informazioni sui test di ammissione, contattare la segreteria didattica.

- ISCRIZIONI
DOMANDA - La domanda di ammissione deve essere consegnata o inviata alla sede della segreteria del Master, presso la SSML di Pisa entro il 24 gennaio 2005. La domanda deve contenere i dati personali del candidato (nome, cognome, data e luogo di nascita, codice fiscale, residenza, recapito telefonico e postale, posta elettronica), alla domanda va inoltre allegata la seguente documentazione (in carta semplice): - un circostanziato curriculum vitae et studiorum (comprendente gli esami sostenuti e le votazioni conseguite);

- ATTESTATO DI PARTECIPAZIONE
Alla fine del Corso, verrà rilasciato un attestato di “Master in Traduzione Tecnica e per l’Informatica”.

- ARTICOLAZIONE DEL CORSO
Il Master in Traduzione Tecnica si articolerà in un periodo di tempo di 6 mesi per complessive 170 ore. Giorni e orari delle lezioni verranno definiti prendendo in considerazione le esigenze dei partecipanti.
Il corso fornisce le nozioni tecniche che, integrando la figura professionale di un traduttore, consentono di proporsi con successo in questo settore. Il primo modulo del corso fornisce le nozioni fondamentali relative a basi teoriche e strumenti tecnici, il secondo approfondisce le tecniche di traduzione e il terzo, infine, offre informazioni che integrano la formazione professionale del localizzatore, consolidandone le capacità di gestione e valutazione del lavoro al fine di consentire un rapido e proficuo inserimento sul mercato.

Le 170 ore complessive saranno organizzate come segue:
150 ore di lezione
Le lezioni si svolgeranno in aula ed in laboratorio informatico e saranno suddivise in diversi moduli: In alcuni moduli sono previsti, oltre agli interventi di base dei docenti, anche interventi specialistici di consulenti e/o esperti. Sul piano metodologico i moduli prevedono momenti d'aula, discussioni, lavori di gruppo ed esercitazioni specifiche nelle aule informatizzate.
Coloro che seguiranno l'attività didattica prevista, comprensiva del test e dell'esame finale, conseguiranno l’Attestato di Master in Traduzione Tecnica e per l’Informatica. I docenti saranno di madrelingua per le lezioni di inglese e professionisti selezionati tra le aziende leader nel mercato della Traduzione.
20 ore di conferenza specialistica: 5 Seminari
La SSML - in collaborazione con Federcentri, EUATC, GI Confcommercio Lucca, TRADOS, Commonsense Advisory ospiterà una o più conferenza sull’industria della traduzione con ospiti internazionali di fama mondiale.
1. Seminario Federcentri
2. Seminario CAT TOOL e Machine Translation - Synthema
3. Seminario TRADOS (possibile secondo seminario di approfondimento)
4. Seminario Common sense Advisory
5. Seminario GGI Confcommercio: Company start-up
Temi e contenuti dei seminari sono soggetti a variazione a seconda delle esigenze dei relatori

- MODALITA' DIDATTICHE
Nell'ambito del Master si svolgeranno esercitazioni pratiche che introdurranno alla conoscenza e all’uso di nuovi strumenti di lavoro per il traduttore.

I docenti del Master sono esperti ed affermati professionisti del settore.

Ai partecipanti verrà fornito materiale didattico, dispense ed elenco aggiornato dei glossari e dei dizionari specializzati per lingua e per materie trattate.

Il corso si sviluppa in tre aree:

introduzione alla teoria dei processi di Traduzione;

traduzione giornalistica, traduzione di testi tecnico-scientifici; traduzione di testi giuridici; traduzione di testi economici e giuridici;

localizzazione; La traduzione tecnica: figura professionale e ruolo del traduttore, esercitazioni pratiche, modalità e tecniche operative;

laboratorio informatico; terminologia, linguaggi settoriale e translation technology; introduzione alla traduzione assistita (CAT tools) e alla localizzazione.
Il programma didattico del corso può essere soggetto a lievi variazioni, la versione definitiva sarà consegnta all’atto dell’iscrizione.

- SEDE DEL CORSO
Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Via Santa Maria, 155 56126 PISA Tel./Fax: 050 561883
E-mail: info@mediazionelinguistica.it
Sito: www.mediazionelinguistiche.it

- COSTO DI PARTECIPAZIONE
€ 2.000,00 + IVA





 
Links Correlati


Articolo più letto relativo Master di specializzazione:
Master del 17/03/2010


Pagina Stampabile  Invia questo Articolo ad un Amico

 

Tutti i loghi ed i marchi registrati presenti nel sito sono di proprietà dei rispettivi proprietari. Gli articoli sono di proprietà della Coop "Giovani nel lavoro" © 2002-2007

COOP. GIOVANI NEL LAVORO C/O Università D Annunzio Viale Pindaro, 42 PESCARA
Tel / Fax 085/692600 Orario di apertura: Lunedì / Venerdì 9:00 - 13:00
Per informazioni : informagiovani@infopescara.it
| Clausola di responsabilità |     | Privacy |

P.Iva 01195600687


Webmaster: Andrea Mancini - Testi: Nicoletta Leva - Responsabile generale : Mario Spina
- Questo sito non viene aggiornato con regolare cadenza periodica -